軟件本地化是指將軟件產(chǎn)品的用戶(hù)界面和輔助文檔,從其原產(chǎn)國語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉化,使之適應某一外國語(yǔ)言和文化的過(guò)程。

定義

從原產(chǎn)國語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉化

基本簡(jiǎn)介

軟件本地化

軟件本地化是指將某一產(chǎn)品的用戶(hù)界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線(xiàn)幫助菜單)從其原產(chǎn)國語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉化,使之適應某一外國語(yǔ)言和文化的過(guò)程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開(kāi)發(fā)和本地化測試。妙文翻譯本地化中心于2004年4月建立軟件本地化中心,由一組認真負責的程序員、譯員和工程師組成,他們在程序語(yǔ)言及開(kāi)發(fā)環(huán)境方面的知識無(wú)可挑剔,可為您提供專(zhuān)業(yè)、高效、準確的本地化翻譯及本地化測試解決方案?!败浖镜鼗笔侵笇④浖a(chǎn)品按照最終用戶(hù)的使用習慣、語(yǔ)言以及需要進(jìn)行轉換和定制的過(guò)程。它包括文字翻譯、多字節字符集支持、用戶(hù)界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版 (DTP)、編譯、測試等。

本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時(shí)

軟件本地化

遇到的語(yǔ)言障礙問(wèn)題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語(yǔ)言,以便不同國家的人能夠無(wú)障礙地閱讀網(wǎng)站內容,這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語(yǔ)種是不現實(shí)的,一般的慣例是只面向幾種主要的語(yǔ)種(尤其是英語(yǔ))進(jìn)行本地化,比如現在許多國內網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本,有些還有日語(yǔ)、韓語(yǔ)等版本。本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語(yǔ)言國家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開(kāi)發(fā)、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術(shù)背景及業(yè)務(wù)經(jīng)驗,已經(jīng)為眾多國內外企業(yè)提供了優(yōu)秀的本地化服務(wù)。

相關(guān)測試

軟件本地化

軟件本地化測試的測試對象是本地化的軟件,需要在本地化的操作系統上進(jìn)行。雖然本地化的軟件是基于源程序軟件創(chuàng )建的,但二者的測試內容和重點(diǎn)具有很大的不同。一般地,二者的不同在于:第一,測試順序不同。首先要現對源程序軟件進(jìn)行測試,然后再創(chuàng )建本地化軟件,測試本地化軟件。第二,測試內容和重點(diǎn)不同。源程序軟件主要測試功能和性能,結合軟件界面的測試。本地化軟件的測試,更注重因本地化引起的錯誤,例如,翻譯是否正確,本地化的界面是否美觀(guān),本地化后的功能是否與源語(yǔ)言軟件保持一致。第三,測試環(huán)境不同。源程序軟件測試通常在源語(yǔ)言的操作系統上進(jìn)行。本地化軟件在本地化的操作系統上進(jìn)行。本地化測試過(guò)程中,需要同時(shí)運行源程序軟件和本地化軟件,依照源程序軟件結果作為本地化軟件的主要參考。

軟件本地化的錯誤類(lèi)型

軟件本地化的錯誤主要分為兩大類(lèi):第一、由于源程序軟件編碼錯誤引起的;第二,由于軟件本地化引起的。其中由于軟件本地化產(chǎn)生的錯誤類(lèi)型包括語(yǔ)句沒(méi)有翻譯、翻譯錯誤、控件布局錯誤。對于東亞語(yǔ)系軟件,可能存在雙字節字符顯示錯誤等。綜合分析本地化軟件的錯誤類(lèi)別,可以歸結為四種類(lèi)型:翻譯錯誤,功能錯誤,界面錯誤,雙字節錯誤。每種類(lèi)型的錯誤的數量不同,這與源程序軟件和本地化軟件的質(zhì)量有密切關(guān)系。如果源程序軟件沒(méi)有經(jīng)過(guò)完整的測試,包括功能測試和本地化性能測試,那么本地化軟件中就將存在很多功能錯誤、界面錯誤、雙字節錯誤。如果本地化軟件沒(méi)有經(jīng)過(guò)良好的本地化處理,將會(huì )產(chǎn)生很多翻譯錯誤和界面錯誤。

錯誤分析

下面對本地化軟件的錯誤的四種典型類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi)討論,探討錯誤的表現特征,產(chǎn)生的原因,測試要求,發(fā)現錯誤的方法。

翻譯錯誤:(1)產(chǎn)生原因:

1)翻譯人員不熟悉翻譯要求。

2)翻譯人員工作疏漏。

3)用戶(hù)界面的翻譯與標準詞匯表不一致。(2)表現特征:

1)應該翻譯而沒(méi)有翻譯的英文字符。

2)不應該翻譯而翻譯的中文字詞。

3)錯誤翻譯的字詞。

4)只在本地化版本中存在該類(lèi)型錯誤。

5)較多隱含在對話(huà)框各控件以及幫助文檔中。(3)測試要求:

1)明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。

2)明確正確的翻譯方式。

3)根據術(shù)語(yǔ)表,確認術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性與一致性。(4)測試方法:

1)主要同時(shí)打開(kāi)中英文版本,執行相同的操作。

2)結合標準界面詞匯翻譯表,參照對比。(5)說(shuō)明:

1)對于對話(huà)框,如果含有下拉列表框,要打開(kāi)列表框查看全部項。

2)特別要注意選項中開(kāi)關(guān)類(lèi)翻譯錯誤。

軟件本地化

功能錯誤:(1)產(chǎn)生原因:

1)軟件編碼錯誤。

2)錯誤本地化,如將程序中的變量進(jìn)行了翻譯等。(2)表現特征:

1)不能實(shí)現設計要求的功能。

2)產(chǎn)生與設計要求不符合的結果。

3)英文和中文都存在同樣的錯誤。

4)可能隱含在軟件的任何位置或任何操作步驟中。(3)測試要求:

1)保證輸入數據正確,或者打開(kāi)了正確的測試用例。

2)明確正確的輸出結果和中間數據數值及格式。(4)測試方法:

1)對于菜單項或工具欄按鈕,通過(guò)全面測試各個(gè)選項,認真觀(guān)察每一步是否正確執行,輸出結果(包括格式和數值)是否正確。

2)對于一個(gè)命令中的多個(gè)并列選項,采用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。

3)對于對話(huà)框,可以逐個(gè)執行各按鈕,各個(gè)列表選項等觀(guān)察執行結果。(5)說(shuō)明:

1)特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。

2)注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多余,是否不同,是否起作用。

布局錯誤:

(1)產(chǎn)生原因:

1)軟件本地化后,由于源語(yǔ)言和本地化語(yǔ)言的表達方式不同,本地化后的字符數與源語(yǔ)言不同,每個(gè)字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。

2)本地化人員調整程序資源不當引起,例如,對話(huà)框及其控件高度或寬度的不正確調整。

(2)表現特征:

1)控件相互重疊或排列不均勻。

2)控件中字符顯示不完整。

3)主要出現在本地化版本的對話(huà)框中。(3)測試要求:

1)對話(huà)框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。

2)對話(huà)框中控件數量相等,沒(méi)有多余或丟失的控件(4)測試方法:

1)執行將要打開(kāi)對話(huà)框的菜單或工具欄按鈕,觀(guān)察打開(kāi)對話(huà)框中的控件布局。

2)對比檢查源語(yǔ)言軟件和本地化軟件對應的對話(huà)框中控件的數量(5)說(shuō)明:

1)可能在執行不同的操作后,如選擇了不同單選或復選按鈕后,編輯框顯示重疊等。

2)執行后帶省略號的菜單或命令按鈕,將會(huì )顯示對話(huà)框。

雙字節錯誤:

(1)產(chǎn)生原因:

1)源程序在設計時(shí)沒(méi)有考慮雙字節語(yǔ)言的支持。

2)軟件本地化后,單字節字符向雙字節字符轉化過(guò)程中,由于單字節和雙字節之間的差別,可能使得某些本地化后的雙字節字符的顯示亂碼。

3)軟件本地化后,對程序中控制符號如換行鍵“ ”的處理錯誤而引起亂碼。

軟件本地化

(2)表現特征:

1)控件或對話(huà)框中顯示不可辯識的字符。

2)控件或對話(huà)框中顯示無(wú)意義的明顯錯誤的字符。

3)不支持雙字節字符的輸入,包括雙字節的文件名和路徑名。

4)僅出現在本地化后的版本中。(3)測試要求:

1)本地化后的軟件字符顯示正確完整,無(wú)亂碼或明顯錯別字。(4)測試方法:

1)執行菜單或按鈕,檢查對話(huà)框中的字符。

2)打開(kāi)幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字符。(5)說(shuō)明:

1)注意檢查對話(huà)框下拉列表中需要拖動(dòng)滾動(dòng)條才能顯示的內容。

以上僅列出了本地化軟件測試經(jīng)常遇到的四種錯誤類(lèi)型,在實(shí)際測試中可能某些錯誤的現象(如列表框中有多余項或缺少項),既可以認為是布局錯誤,也可以屬于功能錯誤,應該認真思考該錯誤表現的實(shí)質(zhì),將其劃分為正確的錯誤類(lèi)型。實(shí)際測試是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,不能孤立靜態(tài)地對待發(fā)現的錯誤,因為一個(gè)錯誤可能包含著(zhù)其他的不同類(lèi)型的錯誤。比如在對話(huà)框中,選擇某個(gè)按鈕,產(chǎn)生一個(gè)錯誤提示對話(huà)框,這可能是一個(gè)按鈕功能錯誤,如果對話(huà)框中存在需要翻譯而沒(méi)有翻譯的英文,則又是一個(gè)翻譯錯誤,如果對話(huà)框中存在無(wú)法辨識的字符,則又是一個(gè)雙字節錯誤,如果對話(huà)框中按鈕排列重疊,則還是一個(gè)布局錯誤??傊?,本地化軟件的錯誤的產(chǎn)生是多方面的,不能僅僅歸結為軟件本地化過(guò)程帶來(lái)的錯誤,實(shí)際上,良好的國際化設計的源程序是減少軟件本地化錯誤的根本保證。當然,提高軟件本地化過(guò)程能力,提高翻譯和檢查,優(yōu)化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產(chǎn)生的錯誤。

操作流程

1、本地化開(kāi)發(fā)(由客戶(hù)完成):客戶(hù)需提供源語(yǔ)言的軟件代碼;

2、本地化翻譯:由相應專(zhuān)業(yè)背景的譯員進(jìn)行軟件翻譯、校對;

3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和缺陷修復;

(1)書(shū)寫(xiě)測試計劃,測試用例;

(2)檢查翻譯是否恰當,是否符合本地人的習慣;

(3)檢查翻譯后是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前,名在后);

(4)檢查各種圖標文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬于邪惡的象征,而中國屬于吉祥的象征);

(5)檢查其他屬于本地化測試的內容。

4、生成測試報告,分析錯誤類(lèi)型;

5、屬于本地化版本錯誤的則進(jìn)行本地化版本修復,屬于翻譯錯誤則提交譯員修改,屬于源語(yǔ)言版本的程序錯誤則提交給客戶(hù)修改;

6、回歸測試,若發(fā)現錯誤則重復上一步即修復各種本地化錯誤,若無(wú)則直接提交客戶(hù);

7、本地化開(kāi)發(fā)完成。

作用目的

軟件本地化

軟件本地化測試是提高軟件本地化質(zhì)量的重要手段,是控制軟件本地化質(zhì)量的關(guān)鍵措施。目的是為了發(fā)現本地化的軟件中的錯誤和缺陷,通過(guò)修復這些錯誤和缺陷,提高軟件本地化質(zhì)量。綜合的軟件本地化測試解決方案,可以保證軟件發(fā)布進(jìn)度、降低支持和維護成本,并保證產(chǎn)品有上乘的質(zhì)量。軟件本地化測試是一個(gè)工程系統,包含多個(gè)緊密聯(lián)系的環(huán)節和內容。

軟件本地化測試作為保證軟件本地化質(zhì)量和可靠性的技術(shù)手段,隨著(zhù)軟件國際市場(chǎng)的激烈競爭和軟件用戶(hù)對質(zhì)量要求的不斷提高,軟件本地化測試在軟件本地化項目中的作用更加突出。軟件本地化測試的關(guān)鍵在于軟件供應商(SoftwareProvider)和本地化提供商(Localization Vendor)對測試的高度重視,包括測試資源、測試文檔、測試流程、測試方法和測試管理等方面有效準備和正確實(shí)施。軟件本地化測試是由軟件本地化提供商和軟件供應商互相協(xié)作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。源語(yǔ)言軟件和多種語(yǔ)言本地化軟件同時(shí)發(fā)布,已經(jīng)成為大多數軟件提供商追求的軟件發(fā)布策略。因此,軟件本地化測試將于源語(yǔ)言軟件的測試保持同步。在軟件本地化測試中發(fā)現的源語(yǔ)言軟件的功能設計錯誤,需要由軟件供應商處理。軟件供應商已知得其他源語(yǔ)言軟件的功能錯誤,需要通知本地化服務(wù)商,以免重復測試和報告相同的錯誤,影響測試效率。