簡(jiǎn)繁轉換可以認為是從簡(jiǎn)體中文向繁體中文的轉換,又稱(chēng)為簡(jiǎn)繁體轉換、簡(jiǎn)繁翻譯等。而相反方向的轉換則是繁簡(jiǎn)轉換、繁簡(jiǎn)體轉換、繁簡(jiǎn)翻譯。不過(guò),我們往往也可以將“簡(jiǎn)繁轉換”理解為簡(jiǎn)繁之間的轉換,這時(shí)簡(jiǎn)繁轉換、簡(jiǎn)繁體轉換、簡(jiǎn)繁翻譯和繁簡(jiǎn)轉換、繁簡(jiǎn)體轉換、繁簡(jiǎn)翻譯都表示同一種意思。
由于簡(jiǎn)體字和繁體字在許多語(yǔ)言表達的細節上有差異(例如,簡(jiǎn)體中文中的“服務(wù)器”,在繁體中的專(zhuān)業(yè)寫(xiě)法是“伺服器”,著(zhù)名的RPG游戲軟件Final Fantasy,在中國大陸一般譯為“最終幻想”,而在臺灣則一般被稱(chēng)為“太空戰士”)。根據轉換專(zhuān)業(yè)程度上的差異,簡(jiǎn)繁轉換又分成簡(jiǎn)單的字對字轉換、經(jīng)部分修正的簡(jiǎn)繁轉換和高度專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)性簡(jiǎn)繁轉換。 最大困難
簡(jiǎn)體字與繁體字互相轉換的最大困難在于:它們并非一一對應。
比如簡(jiǎn)體的“鐘”字,繁體卻按不同的意思分為兩個(gè)字,一個(gè)是“鐘”,一個(gè)“鍾”。在字對字的翻譯中,不知道該轉換為哪一個(gè),如果用電腦自動(dòng)翻譯,很容易使譯文錯別字連篇。這樣的例子數不勝數,隨便翻開(kāi)字典就可以看見(jiàn)一個(gè)簡(jiǎn)體字對應幾個(gè)繁體字的情形。
1)字對字簡(jiǎn)繁轉換
就是簡(jiǎn)單地將每個(gè)簡(jiǎn)體字轉換為對應的繁體字。網(wǎng)絡(luò )上可以找到大量的免費軟件、網(wǎng)站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡(jiǎn)單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。 效果/作用
只能用于非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語(yǔ)用戶(hù)能看懂。但由于轉換中沒(méi)有修訂或基本沒(méi)有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產(chǎn)生理解上的困難。轉換品質(zhì)相當弱。如果一位簡(jiǎn)體中文用戶(hù)看見(jiàn)下面的句子,大致句子結構能看懂,但在句子描述的細節上估計會(huì )比較頭暈:
他用數據機發(fā)出一個(gè)歸位字元。
而實(shí)際上在簡(jiǎn)體中文中,正確的說(shuō)法應該是:
貝克漢姆在老撾見(jiàn)到了布什。
2)帶一定修訂的簡(jiǎn)繁轉換
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡(jiǎn)繁轉換功能和Google翻譯中以簡(jiǎn)體中文和簡(jiǎn)繁中文為目標語(yǔ)的翻譯。其中Microsoft Word的轉換品質(zhì)相對較好,作了很多修訂,不過(guò)轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語(yǔ)表達習慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限于字級別上的修訂,如簡(jiǎn)體中文中“頭發(fā)”和“發(fā)現”是一個(gè)字,但在繁體中這兩個(gè)發(fā)不一樣,Google對大多數這類(lèi)情況進(jìn)行了適當的修訂,但Google并未進(jìn)行詞級上的修訂,如從簡(jiǎn)體中文的軟件、服務(wù)器譯入繁體中文時(shí),并未根據繁體表達習慣,譯為“軟體”、“伺服器”。 效果/作用
Google只做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語(yǔ)的用戶(hù)感覺(jué)親切一些,但如果細究起來(lái),Word的轉換結果在很多地方與真正的目標語(yǔ)表達習慣仍有相當明顯的差距。 再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡(jiǎn)后的結果如下:
他用調制解調器發(fā)出一個(gè)歸位字符。
碧咸在寮國見(jiàn)到了布什。
3)專(zhuān)業(yè)級簡(jiǎn)繁轉換
如需達到真正高品質(zhì)的專(zhuān)業(yè)級簡(jiǎn)繁轉換,專(zhuān)業(yè)人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。
從事外譯簡(jiǎn)體和繁體的專(zhuān)業(yè)部門(mén)是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門(mén),總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門(mén)相對更規范一些。
效果/作用
由專(zhuān)業(yè)的母語(yǔ)或近母語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)家直接校訂,或由經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)人士調配使用專(zhuān)業(yè)級轉換軟件,或采用人工加機器的某種合理組合,可以實(shí)現最高要求的簡(jiǎn)繁轉換品質(zhì)。 應該說(shuō),大多數實(shí)際目標語(yǔ)讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡(jiǎn)繁轉換)和第三級(專(zhuān)業(yè)級簡(jiǎn)繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質(zhì)也可以滿(mǎn)足部分要求不高的目標語(yǔ)讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會(huì )讓相當數量的細心讀者感到不滿(mǎn)。而在第三級上,則可以有較大的發(fā)揮空間,第三級中的初級品質(zhì)(如果確實(shí)達到的話(huà))可以讓大多數目標語(yǔ)言讀者接受并無(wú)困難地理解;而中級,則可以讓這個(gè)數達到“絕大多數”;但再高的高級修正品質(zhì)也有其重要意義,如果說(shuō)第三級中的初中級品質(zhì)可以讓原文不因轉換而跌價(jià),那第三級中的高級品質(zhì)則可以讓原文在轉換后賞心悅目、錦上添花,它帶來(lái)了額外的附加價(jià)值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語(yǔ)言品質(zhì),并為其投入大量人力和資源的原因之一。 現在,港澳臺地區大多使用繁體中文傳輸信息,就連書(shū)籍和報紙也是這樣。